2024 May -akda: Cyrus Reynolds | [email protected]. Huling binago: 2024-02-09 11:05
Farang (Thailand), Laowai (China), Gwai Lo (Hong Kong) - maraming salita para sa mga dayuhan sa Asia, ngunit huwag mag-alala: hindi lahat ay itinuturing na bastos o mapang-abuso!
Kadalasan na sinasamahan ng mga titig, hingal, at marahil ay tahasang pagturo, ang katagang laowai ay walang alinlangan na tutunog sa iyong kalagayan habang naglalakad ka sa mga lansangan sa China. Maging sa pandaigdigang daigdig ngayon, ang mga dayuhan sa Asia ay kadalasang bago o panoorin, partikular na sa mga rural na lugar o mga lugar na malayo sa landas na mas kakaunting turista ang nakakakita.
Ang mga maliliit na bata ay lalo na walang kapatawaran; maaari nilang matapang na ituro ka sa kanilang mga magulang pagkatapos ay hatakin ang iyong armhair upang matiyak na ito ay totoo. At madalas kang may mga lokal na may magandang intensyon na nahihiya na humiling na kumuha ng larawan na nakatayo sa tabi mo! Sa ibang pagkakataon, magkakaroon ka ng mga kaibigan sa Facebook na may mga ganap na hindi kakilala.
Ang Laowai ay hindi lamang ang salitang itinuro sa mga Western tourist sa Asia; halos bawat bansa ay may kahit isang malawak na salita na nakalaan para sa pagtukoy sa mga dayuhan. Ang Farang ay isang tinatanggap na salita sa Thailand para sa paglalarawan ng mga bisitang Kanluranin o hindi Thai sa lahat ng uri. Tulad ng sa anumang wika, ang konteksto, setting, at tono ay naiiba sa pagitan ng pagmamahal at insulto.
Bakit Nabibigyang-pansin ang mga Dayuhan sa Asia?
Na may mga telebisyon at websitenag-stream ng mga internasyonal na balita at Hollywood sa napakaraming tahanan, paanong ang mga dayuhan ay bago pa rin sa Asia?
Tandaan na ang Asia ay sarado sa labas ng mga bisita sa loob ng millennia at binuksan lamang ito sa turismo sa mga kamakailang panahon. Ang Tsina ay hindi talaga nagbukas sa Kanluran hanggang sa 1980s. Ang Isolated Bhutan ay wala pang unang broadcast sa telebisyon hanggang 1999. Ang paglalakbay sa malalayong lugar kung saan ang mga residente ay hindi pa nakakita ng Kanluraning mukha ay posible pa rin sa Asia!
Sa maraming lugar, ang mga unang kinatawan ng Europa na nakatagpo ng mga lokal ay kadalasang mga bastos na mangangalakal ng pampalasa, marahas na mga mandaragat, o maging ang mga imperyalistang dumarating upang kunin ang lupa at mga mapagkukunan sa pamamagitan ng puwersa. Ang mga kolonista at explorer na ito na unang nakipag-ugnayan ay hindi kaaya-ayang mga ambassador; marami ang humahamak sa mga katutubo, na lumilikha ng pagkakahati sa lahi na nagpapatuloy hanggang ngayon.
Mga Karaniwang Tuntunin para sa mga Dayuhan sa Asya
Bagaman ang mga pamahalaan sa maraming bansa sa Asia ay naglunsad ng mga kampanya upang pigilan ang paggamit ng mga salitang balbal sa mga dayuhan, lumalabas pa rin ang mga salita sa telebisyon, social media, mga ulo ng balita, at karaniwang paggamit. Hindi na kailangang sabihin, ang pagtitig habang kumakain sa isang restaurant na puno ng mga tao ay hindi gaanong nagagawa upang pigilan ang culture shock ng isang tao.
Hindi lahat ng terminong nakadirekta sa mga manlalakbay na maputi ang balat sa Asia ay nakakasakit. Bago ka magsimulang magpalipat-lipat ng mga mesa sa galit na galit at pabulaanan ang lahat ng mga patakaran ng pagligtas sa mukha, unawain na ang taong basta-basta na tumutukoy sa iyo bilang isang "tagalabas" ay maaaring hindi nangangahulugan ng anumang pinsala.
Maging ang mga salita para sa "dayuhan"o "bisita" ay maaaring gawin sa tunog impolite kapag sinabi sa isang matalim inflection at pagbabanta body language - ibig sabihin ang lahat ay bumulusok sa konteksto. Sa kabilang banda, maaari kang tawagin bilang isang tagalabas sa iyong mukha ng isang nakangiting lokal, na walang masamang intensyon.
Bagaman halos hindi kumpleto, narito ang ilang karaniwang termino para sa mga dayuhan na maaari mong marinig habang nasa Asia:
- China: Laowai
- Thailand: Farang
- Japan: Gaijin
- Indonesia: Buleh
- Malaysia: Orang Putih
- Singapore: Ang Mo
- Maldives: Faranji
Farang sa Thailand
Minsan maririnig bilang "fah-lang, " ang farang ay isang salitang karaniwang ginagamit sa Thailand para ilarawan ang mga Kanluranin (may ilang mga exception) na hindi Thai. Ang salita ay bihirang gamitin sa isang mapanlinlang na paraan; Maaaring tukuyin ka ng mga Thai at ang iyong mga kaibigan bilang farang sa iyong presensya.
May ilang mga pagbubukod kapag ang farang ay lubhang nakakasakit. Ang isang ekspresyon kung minsan ay nakadirekta sa mga backpacker na mababa ang badyet sa Thailand na bastos, marumi, o masyadong mura para magbayad ay farang kee nok - literal, "bird poop farang."
Buleh sa Indonesia
Ang Buleh (parang "boo-leh") ay madalas na ginagamit sa Indonesia upang tumukoy sa mga dayuhan. Hindi tulad ng farang, mayroon itong ilang negatibong implikasyon. Ang ibig sabihin ng salita ay "maaari" o "magagawa" - ang ideya na ang mga lokal ay maaaring makatakas ng higit pa habang nakikitungo sa mga dayuhan dahil ang isang buleh ay maaaring hindialam ang mga lokal na kaugalian o regular na presyo. Maaari mong sabihin sa kanya ang anumang bagay o gumamit ng isang lumang scam sa kanya at maniniwala siya sa iyo. Isa siyang buleh.
Medyo nakakalito, ang buleh ay ginagamit bilang lehitimong salita para sa "maaari" o "magagawa" sa Malaysia; maririnig mo ito araw-araw. Mas madalas na ginagamit ng mga Indonesian ang salitang bisa (parang "bee-sah") para sa "can" at nagreserba ng buleh para tumukoy sa mga dayuhan. Sa madaling salita: huwag magalit sa tuwing maririnig mo ang salita - maaaring hindi ka pinag-uusapan ng mga tao!
Ang orang putih ay literal na isinasalin bilang "puting tao, " at bagama't parang lahi ito, ang termino ay bihirang gamitin sa ganoong paraan. Ang orang putih ay talagang karaniwang termino para sa mga dayuhang maputi ang balat sa Malaysia at Indonesia.
Laowai sa China
AngLaowai (parang "laaw wye") ay maaaring isalin sa "matandang tagalabas" o "matandang dayuhan." Bagama't walang alinlangan na maririnig mo ang termino nang maraming beses sa isang araw bilang ang mga tao ay nasasabik na nakikipag-chat tungkol sa iyong presensya, ang kanilang mga intensyon ay bihirang bastos.
Ang unang taunang Miss Laowai Beauty Pageant ay ginanap noong 2010 upang hanapin ang "pinakamainit na dayuhan sa China." Ang pageant ay labis na ikinadismaya ng pamahalaan ng China na walang saysay na nagsisikap na pigilan ang paggamit ng salitang laowai sa media at araw-araw na pananalita.
Ang terminong laowai ay kadalasang ginagamit nang mapaglaro, at ang pagtukoy sa iyong sarili bilang isa ay tiyak na mapapangiti sa mga staff ng hotel. Kasama ang pag-alam tungkol sa laowai at kung paano kamustahin sa Chinese, ang pag-alam sa ilang karaniwang expression ay makakatulong sa iyong makipag-usap.
Iba Pang Tuntunin para sa mga Dayuhan sa China
Bagama't tiyak na ang laowai ang pinakakaraniwan at hindi gaanong nagbabanta, maaari mong marinig ang iba pang mga terminong binibigkas sa iyong pangkalahatang paligid:
- Waiguoren: Waiguoren (binibigkas na "wai-gwah-rin") ay nangangahulugang "banyagang tao."
- Meiguoren: Meiguoren (binibigkas na "may-gwah-rin") ang tamang termino para sa Amerikano. Mamahinga; Ang ibig sabihin ng mei ay maganda!
- Lao Dongxi: Sa kabutihang palad hindi karaniwan, ang ibig sabihin ng lao dongxi (binibigkas na "laaw-dong-shee") ay "uto-uto na matandang tanga" at halatang nakakapanghina.
- Gwai Lo: Gwai lo - na may ilang mga pagkakaiba-iba - ay isang Cantonese na salita na mas madalas marinig sa Hong Kong o Southern China. Maluwag na isinasalin ang salitang ito sa "dayuhang diyablo" o "ghost man." Bagama't ang mga pinagmulan ay mapang-abuso at negatibo, ang salita ay kadalasang ginagamit na impormal upang ilarawan ang mga dayuhang bisita na may matingkad na balat.
- Sai Yan: Ang Sai yan (binibigkas na "sigh-yahn") ay minsan ginagamit upang tumukoy sa mga Kanluraning tao.
- Guizi: Karaniwang ginagamit, ang guizi ay isang siglong gulang na salita para sa diyablo sa Mandarin Chinese na kadalasang nakalaan para sa mga dayuhan. Si Riben guizi ay isang Japanese devil (foreigner) habang ang yang guizi ay isang Western devil. Kasama sa iba pang mga variation ang yingguo guizi (English devil) at faguo guizi (French devil).
Inirerekumendang:
Mga Kapaki-pakinabang na Salita at Parirala para sa mga Manlalakbay sa Swedish
Matuto ng pangunahing tuntunin ng magandang asal at mga salitang nauugnay sa paglalakbay na may madaling matutunang mga parirala sa Swedish para sa iyong paglalakbay sa Sweden
Mga Kapaki-pakinabang na Salita at Parirala ng Finnish para sa mga Manlalakbay
Kapag pupunta sa Finland, nakakatulong na malaman ang kaunting wika para magkaroon ng magandang impresyon, lalo na ang mga salita at parirala na kadalasang ginagamit ng mga manlalakbay
Paano Iwasan ang "Bastos" na Serbisyo sa Paris & France: 5 Mga Tip
Ang serbisyo sa Paris ay itinuturing na bastos, ngunit karamihan ba dito ay isang malaking hindi pagkakaunawaan sa kultura? Ang 5 tip na ito ay magpapadali sa iyong mga palitan sa iyong susunod na biyahe
RER Mga Tren sa Paris: Ano Sila, & Paano Dalhin ang mga Ito?
Maaaring nakakita ka ng mga karatula sa Paris na tumuturo sa mga RER na tren at linya; ngunit ano ang eksaktong pinagkaiba ng mga tren na ito mula sa Paris metro system? Matuto pa
Mga Salita at Parirala sa Italyano para sa mga Manlalakbay sa Italya
Alamin ang mga salitang Italyano at pariralang ito upang matulungan kang makayanan kapag naglalakbay ka sa Italya, mula sa paghahanap ng banyo hanggang sa pakikipagpalitan ng kasiyahan